хорошая вода нина гернет

..

Menu

Post Page

15.03.2015 Денис 5 комментариев

У нас вы можете скачать книгу 500 английских пословиц и поговорок в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Беда в том, что он ничего не помнит. К тому же он занимается расследованием ограбления банка - преступления почти безупречного, не считая того, что грабитель без видимой причины застрелил служащую. Холе уверен, что убийство преднамеренное, но начальство считает его простой случайностью. Врагов у Харри не счесть, многие рады подставить его, и вот ему в который раз приходится вступать в опасную игру с законом, чтобы одолеть Зло Выйдет в двух книгах: Много званых" и "Тобол.

Мало избранных" весна Читать, смотреть и путешествовать! В эпоху великих реформ Петра I "Россия молодая" закипела даже в дремучей Сибири.

Нарождающаяся империя крушила в тайге воеводское средневековье. Народы и веры перемешались. Пленные шведы, бухарские купцы, офицеры и чиновники, каторжники, инородцы, летописцы и зодчие, китайские контрабандисты, беглые раскольники, шаманы, православные миссионеры и воинственные степняки джунгары - все они вместе, враждуя между собой или спасая друг друга, творили судьбу российской Азии.

Эти обжигающие сюжеты Алексей Иванов сложил в роман-пеплум "Тобол". Много званых" - первая книга романа. Алексей Иванов - известный писатель, сценарист и культуролог, автор бестселлеров "Ненастье", "Географ глобус пропил", "Сердце пармы", "Золото бунта". Лауреат премии "Книга года" в номинации "Проза года" за роман "Ненастье" в году. Он работает в самых разных литературных форматах. По роману "Географ глобус пропил" в году был снят фильм режиссер Александр Велединский с Константином Хабенским в главной роли.

Кинокартина получила три премии "Золотой орел", пять премий "Ника", в том числе как лучший фильм года, а также Гран-при го Открытого фестиваля "Кинотавр". Ночью Пантила проснулся у костра, и ему померещилось, что кто-то бродит среди мёртвых храмов. Он решил посмотреть, обошёл одну церковь, другую - и за третьей увидел княгиню. Она почти растворилась в дождливой тьме, где угрюмо багровели заросли рябины. Сначала Пантила подумал, что в листву, пощипать ягоды, влезла безрогая лосиха, а потом понял, что там стоит высокая баба в русской рубахе и красном сарафане, только голова у бабы лосиная.

Баба нагибала к морде рябиновые кисти и обирала их длинными губами. Кем могло быть это лесное чудище? Только княгиней Анной, которая после смерти вернулась домой". Алексей Иванов, проза, роман, художественная проза, русская литература, Тобол, Сибирь, Петр I, история, исторический эпос, политический детектив, мистический экшн, Тобольск, сериал.

Удивительная коллекция вдохновляющих историй от женщин. Как они любят и как переживают потери, как жертвуют многим ради семьи и сколько радости получают взамен, как они стареют и сталкиваются с болезнями и как они прекрасны и сильны. Стейси родилась не такой, как все, но получила от жизни все, что хотела.

Какие три секрета счастья поддерживали мать-одиночку в самые трудные времена? Джоан пережила в детстве насилие и начала "заедать" внутреннюю боль.

Анджела кардинально изменила жизнь, научившись говорить "нет". Эти и другие 96 историй тронут ваше сердце, заставят смеяться, плакать и снова влюбиться в жизнь. Книга о тех, кто пережил войну.

И тех, кто нет. Птицу можно узнать по ее песне. A black hen lays a white egg. Черная курица кладет белое яйцо. A blind man would be glad to see. Хорошо бы слепому взглянуть. A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя боится огня. Art is long, life is short. Искусство вечно, а жизнь коротка. As a tree falls, so shall it lie. Как дерево упадет, так ему и лежать. As black as a crow. As bold as brass. As busy as a bee. Занятой трудолюбивый , как пчела.

As clear as a day. Ясный ясно , как день. As dead as a door-nail. Мертвый, как дверной гвоздь то есть без признаков жизни, бездыханный. As drunk as a lord. Пьян, как лорд то есть как может напиться лишь богач. As fat as butter. Жирный, как масло то есть чрезвычайно жирный. As fit as a fiddle. Слаженный, как скрипка то есть совершенно здоровый; в превосходном самочувствии.

As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец то есть до крайней степени наивный. As large as life. Как в жизни то есть в натуральную величину; как живой или собственной персоной. As like as chalk and cheese. Похоже, как мел на сыр. Похоже, как гвоздь на панихиду.

As like as two peas. Похожие, как две горошины. Как две капли воды. As mad as March hare. Ошалел, как заяц в марте то есть спятил, сошел с ума. As melancholy as a cat. Меланхоличный, как кошка то есть очень грустный. As merry as a cricket. As naked as a picked bone.

Голый, как обглоданная кость. As neat as a new pin. Чистый, как новая булавка то есть аккуратный, чистенький. As old as the hills. As pale as a ghost. As poor as Job. As slippery as an eel. Скользкий, как угорь то есть изворотливый.

As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре то есть очень уютно. As sure as eggs in eggs. Верно как то, что яйца суть яйца. Как дважды два — четыре. As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. Яблоко от яблони недалеко падает. As thin as a rake.

As true as steel. Верный, как сталь то есть преданный душой и телом. As ugly as sin. Страшный, как смертный грех. As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае то есть долгожданный, своевременный. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: Семь бед — один ответ. As wide as the poles apart. Далекие, как полюса то есть диаметральные противоположности. As you brew, so must you drink.

Что заварил, то и расхлебывай. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. As you make your bed, so must you lie on it. Как постелешь, так и поспишь. As you sow, you shall mow. Что посеешь, то и пожнешь. Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. Плохая молва на крыльях летит. Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусаются. Не бойся собаки, которая лает. Красота — в глазах любящих. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош. Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.

Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Better an egg to-day than a hen to-morrow. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Better die standing than live kneeling.

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Better late than never. Лучше поздно, чем никогда. Better the foot slip than the tongue. Лучше оступиться, чем оговориться. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Из двух зол выбирать не стоит. Хрен редьки не слаще. Between two stools one goes to the ground. Кто садится между двумя стульями, падает наземь. Середка на половинку; ни то, ни се.

Bind the sack before it be full. Завязывай мешок прежде, чем он доверху полон то есть знай во всем меру. Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Рыбак рыбака видит издалека. Blood is thicker than water. Кровь гуще воды то есть свой своему брат.

Brevity is the soul of wit автор: Краткость — душа остроумия. Burn not your house to rid of the mouse. Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши. By doing nothing we learn to do ill.

Ничего не делая, мы учимся дурным делам. By hook or by crook. Всеми правдами и неправдами. Не мытьем, так катаньем. По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда" то есть мешканьем ничего не добьешься. Несчастье — лучший пробный камень для человека. Человек познается в беде. Can the leopard change his spots? Разве может леопард избавиться от пятен? Жизнь кошки и собаки то есть вечные ссоры. Charity begins at home.

Милосердие начинается у себя дома. Своя рубашка ближе к телу. Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь друга. Почеши меня, а я почешу тебя.

Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Не рой другому ямы, сам в нее попадешь. Custom is a second nature. Привычка — вторая натура. Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала. По одежке протягивай ножки. Death pays all debts. Смерть платит все долги. С мертвого и с голого ничего не возьмешь. Debt is the worst kind of poverty. Долг — худший вид бедности.

Нужны дела, а не слова. Нашла коса на камень. Не аукай, пока не вышел из лесу. Не говори "гоп", пока не перескочишь. Не клади всех яиц в одну корзину то есть не рискуй всем, что у тебя есть. Не тревожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя. Не будет лиха, пока лихо спит.

Поставь точки над i и черточки над t то есть уточни свои слова. Easier said than done. Легче может быть сказано, чем сделано то есть сказать легче, чем сделать. East or West, home is best.

Восток ли, запад ли, а дома лучше. В гостях хорошо, а дома лучше. Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, а пей в меру. Empty vessels make the greatest sound. Пустая посуда звенит громче. Пустая бочка пуще гремит. Enough is as good as a feast. Иметь вволю — все равно, что пировать. От добра добра не ищут. Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов упрочивает дружбу. Счет дружбе не помеха. Every bullet has its billet. У всякой пули свое назначение.

У всякого своя планида. Every cloud has a silver lining. У всякого облака своя серебристая кайма. Нет худа без добра. Every cook praises his own broth. Всякий повар свое варево хвалит. Всяк кулик свое болото хвалит.

Every country has its customs. У каждой страны свои обычаи. Что город, то норов. Every dog has his day. У всякой собаки есть свой день радости. Every man has a fool in his sleeve. У всякого в рукаве сидит дурак. На всякого мудреца довольно простоты. Every man has his hobby-horse. У всякого свой конек. Кушанье для всех то есть нечто общедоступное или понятное для всех. Every man thinks his own geese swans. Всякий считает своих гусей лебедями. Свой золотничок чужого пуда дороже. Every tub must stand on its own bottom.

Всякая кадушка должна стоять на собственном дне то есть каждый должен о себе заботиться. Everything comes to him who waits. Все приходит к тому, кто ждет то есть кто ждет, тот дождется. Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Всякому овощу свое время. Experience keeps no school; she teaches her pupils singly.

У опыта нет общей школы; своих учеников он учит порознь то есть учишься на своем собственном опыте. Faint heart never won fair lady. Робкое сердце никогда не завоевывало сердца красавицы. Fair field and no favour. Справедливое поле борьбы и никаких преимуществ то есть равными условиями для всех. First catch your hare, then cook him. Сначала поймай зайца, а уж потом зажарь его. Не убив медведя, шкуры не продавай или Делить шкуру неубитого медведя. First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали.

Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. First think, then speak. Сперва подумай, а уж потом скажи. Молвишь — не воротишь. Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Предупреждение — то же бережение. Fortune favours the brave. Four eyes see more than two. Четыре глаза видят больше, чем два. Ум хорошо, а два лучше. Friends are thieves of time. Друзья — воры времени. From pillar to post.

От столба к шесту то есть туда и сюда, от одной трудности к другой. Give every man thine ear, but few thy voice автор: Слушай всех, но говори с немногими. Good health is above wealth.

Доброе здоровье дороже богатства. Grasp all, lose all. Схватить все значит потерять все. Great barkers are no biters. Громко лающие не кусаются. Собака лает — ветер носит. Great boast, small roast.

Много похвальбы, да мало жареного. На брюхе шелк, а в брюхе щелк. Great cry and little wool. Много крику, да мало шерсти. Шуму много, а дела мало. Одна привычка излечивается другой привычкой. Handsome is as handsome does. Красив тот, кто красиво поступает то есть судить следует лишь по делам. Hang by a thread. Hasty climbers have sudden falls.

Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ворон ворону глаз не выклюет. He dances well to whom fortune pipes. Дважды дает, кто скоро дает то есть помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже. Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым. He jests at scars, that never felt a wound автор: Тот подсмеивается над шрамами, кто никогда не был ранен.

За чужой щекой зуб не болит. He knows how many beans make five. Он знает, сколько бобов в пяти штуках то есть понимает, что к чему.

He laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. He should have a long spoon that sups with the devil. Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. He that has a full purse never wanted a friend. У кого мошна полна, у того и друзей хватит. Кому счастье дружит, тому и люди. He that is full of himself is very empty. Кто полон сам собой, на деле очень пуст. He that never climbed, never fell. Кто никогда не взбирался вверх , никогда и не падал.

Не ошибается тот, кто ничего не делает. He that will steal an egg will steal an ox. Кто украдет яйцо, украдет и быка. He that would eat the fruit must climb the tree. Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. He that would have eggs must endure the cackling of hens. Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур. He who pleased everybody died before he was born.

Тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет. На всех не угодишь. He who would search for pearls must dive below автор: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять вглубь.

He will never set the Thames on fire. Ему никогда не зажечь Темзы. Он пороху не выдумает. Hell is paved with good intentions. Ад вымощен благими намерениями. His fingers are all thumbs. У него каждый палец - большой о неловком человеке. Hope is a good breakfast, but a bad supper.

Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин то есть когда она и к концу жизни не сбывается. Hunger breaks stone walls. Голод ломает и каменные стены. Hunger is the best sauce. Голод - самая лучшая приправа. Голод - лучший повар. Hungry as a hunter. If ifs and ans were pots and pans.

Если бы все эти "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами. Если бы, да кабы во рту росли грибы. If the cap fits, wear it. Если шапка по тебе, носи ее то есть если вы принимаете замечание на свой счет, пусть будет так. If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Если бы, да кабы.

Если мы не умеем сделать, как нам хотелось бы, надо делать как умеем. If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. If you run after two hares, you will catch neither. If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам. Свой глаз - алмаз. Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет.

In black and white. Черным по белому то есть очевидно. Ворона в павлиньих перьях. In for a penny, in for a pound. Раз рискнул пенни, нужно рискнуть и фунтом стерлингов. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Iron fist in a velvet glove. Железный кулак в бархатной перчатке. Мягко стелет - жестко спать. It goes without saying. It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается.

Конь о четырех ногах, и тот спотыкается. It is a long lane that has no turning. Дорога без поворотов длинна смысл: It is an ill bird that fouls its own nest. Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Выносить сор из избы. It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому не приносит добра. It is enough to make a cat laugh. Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. It is a good fishing in troubled waters. Хорошо легко ловить рыбу в мутной воде.

It is ill to waken sleeping dogs. Не следует будить спящих собак. It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно. It is no use crying over spilt milk.