хорошая вода нина гернет

..

Menu

Post Page

05.05.2015 unligolo 1 комментариев

У нас вы можете скачать книгу русский язык для дошкольников. учебно-методическое пособие для двуязычного детского сада е. ю. прота в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Екатерина Юрьевна Протасова Жанры: Русский язык вне России Рейтинг Libs. Скачать отрывок книги для чтения: Купить книгу Идет поиск Читать фрагмент онлайн читать он лайн Читать. Описание книги Настоящее пособие включает в себя общие сведения о детском двуязычии, описание приемов работы и программы занятий для двуязычного детского сада.

Программы ориентированы на три возрастные группы: Книга адресована воспитателям и преподавателям детских образовательных учреждений за рубежом и в России, работающим с детьми-билингвами, а также родителям.

Все книги серии 1. Русский язык для дошкольников. Учебно-методическое пособие для двуязычного детского сада Наши трёхъязычные дети Все знают, что множество людей владеет не одним и двумя, а гораздо большим количеством языков. В соответствии с этим раздвигаются горизонты жизненного пространства человека. Во всяком многоязычном сообществе необходимо учитывать не только его составляющие, но и возможности поддержки каждого из языков.

Политика поощрения культурного разнообразия и помощи национальным общинам характерна для нашего времени. Считается, что маленькие дети, воспитывающиеся в двуязычной среде, достаточно быстро начинают понимать, кто на каком языке говорит, и обращаются к каждому соответствующим образом. Ошибки со временем проходят, а эффект натуральности остается.

Иногда даже бывает так, что ребенок выбирает для общения только один язык, а другой понимает, но не говорит на нем. Окончательно баланс языков устанавливается позже, в школьном возрасте. Представление же человека о себе как о двуязычной личности формируется лишь в старшем возрасте, после двадцати лет. Если процессы овладения языками отстоят друг от друга по времени, то все равно в ходе отработки новых речевых явлений речь пройдет через те же принципиальные этапы, что и речь на первом языке.

Главное — сферы употребления языков должны быть независимы, обусловлены общением с определенными людьми в определенных ситуациях. Чем больше в окружении ребенка разных людей, использующих какой-то язык, тем богаче опыт ребенка, тем больше пассивный запас. Одновременно усиливается и активное использование языка, потому что расширяется круг людей, с которыми ребенок играет, общается.

Двуязычная культурная среда — благоприятная почва для того, чтобы у человека не сформировались комплексы, связанные со своей национальной идентичностью. Здесь оба языка — живые, рабочие, содержательные, они усваиваются естественно в разнообразных ситуациях. У каждого человека процесс становления второго языка протекает индивидуально. Школьники и взрослые усваивают его более сознательно, с опорой на письмо и грамматику. Двуязычие, приобретенное в детстве за счет естественного погружения в языковую среду, качественно отличается от того, которое добывается позже в ходе организованного обучения.

Прежде всего потому, что системы двух языков функционируют относительно независимо друг от друга, так что одна и та же мысль выражается непринужденно и веско на каждом из них, а не переводится с одного кода на другой по определенным правилам. Речь идиоматична, богата синонимами, произношение, как правило, не содержит явных отклонений от нормы. Тот, кто с детства учил более одного языка, в старшем возрасте легче и лучше усваивает другие языки.

Билингвы часто преуспевают в интеллектуальных занятиях. Все это дается не само собой. Ближе всего подойти к равенству языков можно только в том случае, когда все типы речевой деятельности сдублированы: Чем больше сфер входит в процесс обучения, тем больше дополнительных материалов требуется родителям и педагогам, чтобы никакие интересы индивида не были ущемлены ни на одном из языков.

Даже взрослый, живущий вне страны, населенной теми, кто говорит на его первом языке, должен поддерживать контакты с привычной культурно-информационной средой, чтобы быть в курсе того нового, что появилось в жизни и в речи, потому что язык отражает всевозможные изменения в социальной, политической, экономической и прочих сферах. Без употребления язык, как и многие другие явления, погибает. В некоторых странах в детские сады приходит педагог, собирающий группу детей и занимающийся с ними.

Настоящее пособие предназначено именно для обучения русскому языку как родному в группе дошкольников. Дополнительно могут организовываться занятия кулинарией, изобразительным искусством, музыкально-театральная деятельность и т.

Застенчивый или плохо говорящий на русском языке ребенок вначале может участвовать в предложенной взрослым деятельности молча, не повторяя за ним даже короткие и многократно произносимые высказывания, а только выполняя необходимые движения или действия. Чаще всего в качестве такой деятельности выступает ручной труд детей или другая предметно-опосредованная деятельность, в ходе которой педагог описывает свои действия, а ребенок может копировать их, реализуя при этом собственные варианты замысла.

К взрослому ребенок обращается, протягивая свою работу, ожидая ее эмоциональной оценки. Овладение значением слов происходит в результате обобщения их употребления в разных ситуациях взаимодействия. Например, слова большой и маленький используются вначале как характеристики взрослых и детей, затем дети могут самостоятельно использовать их для описания предметов, например, одна девочка, найдя маленький листок, говорит: Слова сильно и слабо используются во время игры, когда вместе с педагогом дети надувают воображаемый шарик, затем, во время прогулки, ребенок, садясь на качели, просит взрослого раскачать его и говорит: Таким образом, образ слова формируется на основании обобщения предметно-практических ситуаций, встретившихся по ходу реализации разных видов деятельности.

В основе усвоения нового слова — не примитивный перевод, а обобщенная деятельность и непосредственное общение с носителем языка.

Если слово, обозначающее новую для ребенка реальность, впервые вводится на русском языке, то он может вставлять его в этом виде и в речевую деятельность на другом языке. В речи многих детей, обращенной к самим себе, отмечаются явления манипулирования со словом, когда многократно около 10 раз произносится, проговаривается какое-либо новое слово, часто с постепенным понижением громкости: Многие дети произносят цепочки бессмысленных, самостоятельно сконструированных слов.

Усвоенные детьми слова первоначально включаются в инициативные высказывания, обращенные ко взрослому. Затем, по мере овладения другими составляющими словосочетания, дети начинают строить все высказывание целиком, например: Только после этого в речи детей появляются первые предложения: Я хочу делать тебе дом.

Я хочу смотреть мультики. Роль взрослого состоит в предоставлении возможностей обобщения материала и в поощрении более высоких уровней использования речи. Овладевая элементами, необходимыми для реализации коммуникативного намерения, ребенок все более грамотно заполняет обобщенную схему речевого действия освоенными операциями. Таким образом, общение для него выглядит привлекательным, интересным с самых первых этапов включения в среду второго языка, хотя его реальные коммуникативные возможности еще очень ограничены.

Постоянные исправления, стремление с самого начала добиться от ребенка грамотного, развернутого, правильно построенного высказывания такие случаи наблюдаются у некоторых педагогов приводит лишь к отказу ребенка от общения на изучаемом языке.

Дети либо замыкаются в себе, либо игнорируют педагога и продолжают общаться на родном языке. Процесс становления речевого общения взрослого и детей характеризуется определенной последовательностью включения ребенка в речевое взаимодействие, состоящей из следующих этапов:. Имитация слова в повторяющейся ситуации обобщение употребления слова.

Имитация словосочетания в повторяющейся ситуации обобщенное употребление словосочетания. Подбор формы слова в зависимости от словосочетания; самостоятельное употребление словосочетаний. Таким образом, развитие общения происходит последовательно в результате обобщения, проверки выделенных ребенком закономерностей коммуникации.

Умение детей переводить с одного языка на другой является самостоятельным, относительно независимым навыком, не связанным непосредственно с формированием коммуникативной компетентности.

Зачастую двуязычные дети, уже способные реализовывать в речи достаточно сложные коммуникативные намерения, испытывают трудности, теряются в случае необходимости дать перевод своего или чужого высказывания на другой язык. Понимание закономерностей развития речевой деятельности ребенка должно входить как составная часть в компетентность педагога, ведущего обучение. Это знание позволяет ему адекватно оценивать речевые действия детей и понимать, на каком этапе становления речи они находятся.

Так, дети редко ошибаются в назывании цветов и в навыках счета, поскольку это содержание обучения является легко представимым и почти обязательно присутствует при выстраивании коммуникативно значимых обстоятельств общения. Речевое общение определенного типа помогает детям активизировать имеющиеся потенциальные речевые навыки и дать наиболее развернутый ответ на задание.

Детям легче отвечать на альтернативные вопросы, требующие при ответе выбора одного из двух предложенных вариантов, чем ориентироваться в более сложной ситуации. Интенсивное перечисление элементов ситуации в вопросе активизирует появление названных речевых показателей в ответе.

Вопрос, использующий слово, в выборе формы которого дети колеблются, должен, по возможности, содержать правильный контекст употребления слова либо его верную форму и т. Двуязычные дети нередко не используют свой пассивный речевой запас потому, что окружающая обстановка не требует от них этого. Чтобы облегчить стоящую перед ними задачу, нужно строить задание, предлагая в замаскированном виде элементы, которые могут потребоваться ребенку при построении собственной фразы и ассоциируются с искомыми единицами по форме и смыслу.

Речевое общение преподавателя с ребенком, организуемое в вопросно-ответной форме, становится эффективным средством поддержания и развития языка. Для организации взаимодействия педагог должен иметь — либо воспитать в себе — особую позицию, принципиально иное отношение и к собственной речевой деятельности.

Выстраивая свое общение с детьми, он должен обязательно быть интересным коммуникативным партнером, например, предлагать свою игру, быть инициатором совместной деятельности. Эмоциональная компетентность взрослого в ситуации обучения родному русскому языку за рубежом позволяет вовремя реагировать на все изменения и предлагать формы общения, которые предоставляют детям материал в такой форме, которая в данный момент наиболее целесообразна.

Оптимистически настроенные преподаватели, надеющиеся достичь больших результатов в обучении, в большинстве случаев являются и хорошими педагогами. Разумеется, педагог, не стремящийся вступить в общение с ребенком, боящийся его, получает отказ от общения и со стороны ребенка.

Здесь важно верить в пользу осуществляемой деятельности, в необходимость развития русского языка. Негативная позиция взрослого должна быть существенно скорректирована. Теоретическая подготовка преподавателя и сформулированные им принципиальные позиции не всегда соответствуют его практическому опыту, фактическому профессиональному поведению.

Заявляя о своей любви к детям, педагоги сознательно или случайно могут унизить ребенка, не дать ему высказаться, посмеяться над его ошибочной реакцией. Некоторые преподаватели указывают на то, что осознают необходимость говорить только по-русски, но на самом деле не хотят этого делать, а языком окружения часто сами владеют недостаточно хорошо, постоянно прибегая к переводам вместо того, чтобы использовать игровые или иные наглядные формы семантизации.

Реальное поведение педагога в ситуации общения с детьми в значительной мере не столько определяется сознательно выбранной тактикой, сколько является ответом на конкретную ситуацию. В повседневной жизни, в конкретной обстановке общения, преподаватели действуют гораздо увереннее, придумывают интересные речевые игры, ориентируясь на сиюминутное состояние детей.

Таким образом, можно сформулировать особенности коммуникативной стратегии педагога при производстве речи:. Психологически оправданным, эмоционально достоверным, эффективным будет такое общение, которое происходит в благоприятной обстановке, насыщено языковым материалом, а количество речевых действий всех участников в единицу времени велико.

Педагог стремится к установлению эмоционального контакта с каждым ребенком, учитывая его возрастные и индивидуальные особенности. Взрослый является инициатором общения в ситуациях, имеющих деятельностную основу. Педагогом выбираются и обязательно проговариваются те ситуации, в которых понимание и взаимодействие возможно и без участия речи, а также многократно повторяющиеся в игре и в повседневном общении, равно как и их изменяющиеся компоненты.

Взрослый прибегает к преувеличенному интонированию своих фраз в общении с ребенком, стремится с помощью интонации передать значение высказывания; максимально использует мимику и жесты. Взрослый задает образец действия в каждой ситуации, занимает ту же позицию по отношению к ней, что и ребенок; оба участника общения могут действовать последовательно, но обязательно одним и тем же образом.

С группой детей педагог общается как с коллективным ребенком, распределение ролей между детьми возможно с опорой на их имена. Гибкое реагирование взрослого на перемену в обстоятельствах общения с ребенком должно достигаться в результате психологической готовности к новому содержанию общения. Дети, стремящиеся к общению со взрослым, вначале обращаются к нему, когда они не могут справиться со своей задачей без его помощи или когда хотят обратить его внимание на что-либо.

Позже дети прибегают к использованию невербальных средств общения, включая их в качестве составляющих в собственные высказывания например, ребенок хочет сказать преподавателю, что в том месте, где они находятся, нельзя играть в игру, выбранную им, и зовет взрослого пойти вместе с ним; высказывание ребенка строится в этом случае следующим образом: Дети задают вопросы о том, как назвать ту или иную вещь по-русски. Чаще слово из языка окружения ребенку более знакомо, чем русское, и он спрашивает, как перевести его на русский.

Методика по русскому языку как родному в условиях двуязычия ориентирована на использование в специальных занятиях. Следует поставить в известность родителей о том, какие методические принципы применяются, т. Нужно использовать разные виды детской деятельности в развивающем плане, объединять детей разного возраста для совместной деятельности.

Позиция преподавателя формируется в ходе самостоятельной практической работы, посещения лекций и семинаров по двуязычию и обучению второму языку, заполнения анкет и анализа анкет, заполненных родителями, просмотра видеоматериала, как отснятого в самом детском саду, так и полученного из других мест, обсуждения материалов и результатов обучения.

Использование любой ситуации для целей обучения языку и культуре в принципе соответствует естественной логике интеракции. Преподаватели, желая создать прецедент для общения, сами придумывают практические и игровые задания, позволяющие им учесть опыт коммуникации в данной конкретной группе и внести нечто новое в предыдущие формулировки. В ходе работы преподавателям можно предложить заполнить анкеты, касающиеся уровня речевых умений и навыков детей, а также своей деятельности в группе.

Они могут проанализировать особенности дошкольного воспитания в семье и в детском саду в разных культурах, сходства и различия в национальных характерах, методы и приемы работы с детьми, сопоставить индивидуальные стили работы преподавателей.

Нужно стараться максимально использовать выигрышные моменты и не акцентировать внимание на тех, которые не вызывают полного удовлетворения. В каждой области деятельности можно добиться хотя бы минимального успеха. Нужно стремиться установить оптимальный для своей работы режим, не бояться повторять успешно опробованное старое, но наряду с этим добавлять что-нибудь новое в каждое занятие.

Нельзя забывать позитивно реагировать на успехи коллег, на интересно проведенные ими мероприятия. Усвоение языка растянуто по времени, часто скрыто от непосредственного наблюдения. То, что у взрослого напечатано черным по белому в учебнике, ребенком должно быть усвоено со слуха и не может быть проверено с той же тщательностью, как в школьном или студенческом возрасте; взрослый учится сознательно и упорно, ребенок — исподволь и спонтанно.

Однако по сумме достижений и по качеству усвоения нового результаты того и другого нельзя сравнить. Не следует ожидать быстрой отдачи, нужно каждый раз понемногу добавлять к тому, что дети уже знают, ведь они одновременно учатся существовать в коллективе, двигаться, сначала думать, а потом действовать работать ножницами, рисовать и т. Основная задача преподавателей — постоянно разговаривать на своем родном языке.

Это одновременно и легко, и трудно. Легко потому, что сказать что-то на своем родном языке — более естественно. Трудно же потому, что говорить нужно так, как говорят с очень маленькими детьми: Очень важно постоянно описывать свои действия и действия ребенка, повторять то, что сказал ребенок, но без его ошибок, не акцентируя на этом внимания, пытаться угадать мысль ребенка и сформулировать ее — то есть вести себя так, как ведут себя в общении с младенцем заботливые родители.

При этом речь преподавателя разворачивается по мере усвоения нового, так что он использует больше слов, строит более длинные и сложные предложения. Основой использования незнакомой детям речи должны быть, во-первых, повторяющиеся ситуации действительности, а во-вторых, предметно-практические ситуации.

Взрослые должны осознать, как важно правильно пользоваться своей речью, говорить в зависимости от обстоятельств: Нужно строить общение так, чтобы речь взрослого постепенно усложнялась, а речь ребенка совершенствовалась. Ни в коем случае не следует смешивать языки, вставляя в свою речь отдельные слова из другого языка, произнося чужие слова с акцентом родной речи.

Наоборот, заимствованные слова должны встречаться как можно реже, а если кто-то их и произносит, то нужно приучать сразу находить русский эквивалент.

Идеал билингва — в совершенном владении обоими языками, умении одинаково хорошо высказать свою мысль на них, однако это отнюдь не значит, что все смогут достичь такого высокого уровня, что он вообще возможен для многих. Любая степень владения вторым языком должна встречаться уважительно и поощряться. Желательно не соглашаться реагировать на иноязычные высказывания, мотивируя свой отказ тем, что здесь так не говорят.

Если, тем не менее, это ребенку трудно, можно предложить ему на выбор несколько вариантов формулирования просьбы по-русски, из которых он, вероятно, сможет на чем-то остановиться, выбрать вариант, соответствующий его желанию. В идеале преподавателям следует стремиться пользоваться всем тем запасом красноречия и фольклорных выражений, которыми они богаты. Важнейшей задачей является включение в обучение разнообразных тематических сфер и функциональных стилей.

Повседневное общение начинается с коротких, часто однословных предложений. Преподаватель здоровается, говорит о том, какая интересная у ребенка игрушка, восхищается новой заколкой, показывает что-нибудь любопытное.

Когда дети едят, их спрашивают, что они будут есть, и показывают продукты, которые называют. Так же и с одеждой, обувью, личными вещами. Шаг за шагом дети узнают, что имеется в виду, когда им говорится, что нужно мыть руки, брать полотенце, класть варежки на батарею. Ребенку требуется какое-то время, чтобы привыкнуть, что окружающие его люди говорят на разных языках. Чем старше ребенок, тем большее влияние оказывает на него обобщение происходящего.